Překládání je někdy rutina vyžadující maximální přesnost, jindy tvůrčí a detektivní práce. V každém případě činnost vyžadující jazykové a odborné znalosti a praxi. V oblasti překladů z německého do českého jazyka a naopak Vám mohu zaručit oboje.
Vystudovala jsem německý jazyk a obecnou jazykovědu na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně. Absolvovala jsem studijní pobyt na univerzitě v Lipsku. Odborné znalosti jsem si doplnila mimo jiné v dvousemestrálním kurzu Juridicum (právnické minimum + terminologie v oblasti práva) na Právnické fakultě Univerzity Karlovy v Praze.
První překladatelskou praxi jsem získala v rámci pracovních úvazků u společností Techno Consult s.r.o., Bosch Diesel s.r.o. a Kaufland v.o.s. Od roku 2007 se věnuji překladatelské činnosti jako OSVČ, zejména ve spolupráci s překladatelskými agenturami a jazykovými školami. Zkušenosti s texty ze sociální práce a pečovatelství jsem získala v rámci pedagogického úvazku na SVOŠ sociální v Jihlavě.
A co Vám mohu nabídnout konkrétně? Široký záběr překládaných oborů a textů: právo (občanské, obchodní, trestní, mezinárodní, právo EU, veřejná správa, patenty), obchod, ekonomika, logistika, účetnictví, marketing, finance a bankovnictví, pojišťovnictví, prezentace firem, sociální práce, pečovatelství, sociologie, personalistika, školství, pedagogika, psychologie, cestovní ruch, umění, kultura, historie, anotace závěrečných prací. Můžete počítat s osobním přístupem, diskrétností a spolehlivostí, v případě zájmu s vypracováním terminologického slovníčku. Pracuji s nástrojem SDL Trados.
Překládání je pro mě zábava, každé zakázce věnuji maximální pozornost.