Übersetzen ist mal Routine, die eine maximale Genauigkeit erfordert, mal eine kreative und spannende Detektivarbeit. In jedem Fall eine Tätigkeit, bei der sprachliche und fachliche Kenntnisse sowie Erfahrung vorausgesetzt werden. Was Übersetzungen vom Deutschen ins Tschechische und umgekehrt betrifft, kann ich Ihnen beides zusichern.
Ich studierte Deutsch und Allgemeine Sprachwissenschaft an der Philosophischen Fakultät der Masaryk-Universität in Brünn, Tschechien. Im Rahmen des Studiums absolvierte ich das Austauschprogramm an der Universität in Leipzig. Fachkenntnisse auf dem Gebiet des Rechts ergänzte ich unter anderem im Zweisemesterkurs Juridicum (juristisches Minimum + Fachterminologie) an der juristischen Fakultät der Karlsuniversität in Prag.
Die ersten Erfahrungen mit der Übersetzungsarbeit gewann ich im Rahmen meiner Arbeitsverhältnisse bei Unternehmen Techno Consult s.r.o., Bosch Diesel s.r.o. und Kaufland v.o.s. Seit 2007 widme ich mich dieser Tätigkeit als Selbständige, wobei ich vor allem mit Übersetzungsbüros und Sprachagenturen zusammenarbeite. Erfahrungen mit Texten aus der Sozialarbeit und Gesundheits- und Krankenpflege sammelte ich als Lehrerin an der Höheren Fachschule für Sozialarbeit in Jihlava.
Und was kann ich Ihnen konkret anbieten? Eine breite Palette übersetzter Fachgebiete und Textsorten: Recht (Zivilrecht, Handels- und Gesellschaftsrecht, Strafrecht, internationales, EU-Recht, Patentrecht usw.), Handel, Wirtschaft, Logistik, Buchhaltung, Marketing, Finanz- und Bankwesen, Versicherungswesen, Firmenpräsentationen, Sozialarbeit und Soziologie, Gesundheits- und Krankenpflege, Schulwesen, Pädagogik, Psychologie, Tourismus, Kunst, Kultur, Geschichte.
Sie können sich bei mir auf absolute Diskretion und Zuverlässigkeit verlassen. Bei Interesse kann ich Ihnen ein terminologisches Wörterbuch zusammenstellen. Es besteht die Möglichkeit, Übersetzungen in SDL Trados zu bearbeiten.
Meine Arbeit macht mir Spaß, jedem Auftrag widme ich höchste Aufmerksamkeit.